#研究分享#如何正确认识当今的网上粉丝运动,以字幕组为例

#研究分享#【如何正确认识当今的网上粉丝运动,以字幕组为例】中国粉丝形象,如热衷于国外视频字幕翻译的字幕组,与传统大众媒体勾勒的沉迷、异常和危险的狂热分子有十分显著的区别。首先,他们的行动是自主的选择,背后的驱动力是浓厚的兴趣。除了对娱乐信息的热爱,还有对改善语言技能的需求。其次,网上的翻译社区带来的归属感会增强他们的自我奉献精神。而外界的社会影响是他们追求自我兴趣的附属品。第三,类似的粉丝运动,如字幕组的活动可以解读为草根阶层对市场经济、审查制度和版权的抵抗。第四,当条件允许时,字幕组的粉丝活动可能会趋向于政治参与。但同时应该注意到中国的粉丝对活动的政治界限十分清楚。第五,在翻译国外娱乐和新闻节目时,粉丝的网上合作机制,带有志愿者精神和公民参与文化的色彩,个人贡献者在此过程中被赋权。

 

Fan activism sustained and challenged: participatory culture in Chinese online translation communities

向字幕组致敬!-330x211

Henry Jenkins, in Convergence Culture, argues that "[p]opular culture may be preparing the way for a more meaningful public culture". This article examines this argument in the context of online translation communities in China, which originated from fan groups interested in foreign comics, games, movies, and television dramas. Drawing on evidence collected through participant observation and 23 in-depth interviews, this article first reviews the historical development and the structural layout of such online translation communities. It then focuses on the motivations of their members to contribute to the translation tasks, which show
that personal interests speak louder than collective goals. Finally, it analyzes how the collaboration structure, mindset of collaboration, skills, and sense of agency are transferred from translating entertainment content to civic education content
(i.e. open courses). Participatory culture fostered through fan activities is found to be transferred into civic engagement; however, the transfer between fan activism and political participation is yet to be seen.
Keywords: China; fan activism; Internet; online community; participatory culture

 

文章作者:Weiyu Zhang and Chengting Mao

作者身份:Department of Communications and New Media, National university of Singapore, Singapore

文章来源:Chinese Journal of Communication, 2013 Vol. 6, No. 1, 45一61,

http://dx.doi.org/10.1080/17544750.2013.753499


1 条评论

  1. wangxintong说道:

    感谢分享http://weibo.com/1711479641/AjEpnrSfw?mod=weibotime



无觅相关文章插件