几百年前英女王致万历皇帝的信

Letter of Introduction to the Emperor of China, by Queen Elizabeth I 
John Newbery carried with him on his journey to India this letter from his queen. 

"Elizabeth by the Grace of God to the most invincible and most mighty prince, Lord Zelabdim Akbar: The great affection which our subjects have to visit the most distance places of the world, not without good will and intention to introduce the trade of merchandise of all nations whatsoever they can, by which means the mutual and friendly traffic of merchandise on both sides may come, is the cause that the bearer of this letter, John Newbery, jointly with those that be in his company, with a courteous and honest boldness do repair to the borders and countries of your empire, we doubt not that your imperial Majesty will favourably and friendly accept him. And that you would do it the rather for our sake to make us greatly beholding to your majesty; we would more earnestly and with more words require it, if we did not think it needful. But by the singular report that is of your imperial majesty's humanity in these uttermost parts of the world, we are greatly eased of that burden and therefore we use these less words only that because they are our subjects they may be honestly intreated and received. And that, in respect of the hard journey which they have undertaken to places so far distant, it would please your majesty with some liberty and security of voyage to gratify it with such privileges as to you shall seem good, which courtesy we, according to our royal honour, will recompense with as many deserts as we can. And herewith we bid your imperial majesty to fare well."

http://www.bbc.co.uk/radio4/history/empire/episodes/episode_12.shtml

好事者的中文翻译

  天命英格兰诸国之女王伊丽莎白,致最伟大及不可战胜之君王陛下: 
  
   呈上此信之吾国忠实臣民约翰·纽伯莱,得吾人之允许而前往贵国各地旅行。
  
   彼之能作此难事,在于完全相信陛下之宽宏与仁慈,认为在经历若干危险后,必能获得陛下之宽大接待,何况此行于贵国无任何损害,且有利于贵国人民。彼既于此无任何怀疑,乃更乐于准备此一于吾人有益之旅行。
  
   吾人认为:我西方诸国君王从相互贸易中所获得之利益,陛下及所有臣属陛下之人均可获得。此利益在于输出吾人富有之物及输入吾人所需之物。吾人以为:我等天生为相互需要者,吾人必需互相帮助,吾人希望陛下能同意此点,而我臣民亦不能不作此类之尝试。
  
   如陛下能促成此事,且给予安全通行之权,并给予吾人在于贵国臣民贸易中所极需之其他特权,则陛下实行至尊贵仁慈国君之能事,而吾人将永不能忘陛下之功业。吾人极愿吾人之请求为陛下之洪恩所允许,而当陛下之仁慈及于吾人及吾邻居时,吾人将力图报答陛下也。愿上天保佑陛下。 
  
   耶稣诞生后1583年,我王在位 
  
   第25年,授于格林威治宫。
http://www.tianya.cn/publicforum/content/no05/1/177149.shtml


Comments are closed.



无觅相关文章插件