#研究分享#【“社会化媒体”or“社交媒体”?】

#研究分享#【“社会化媒体”or“社交媒体”?】目前,大陆学术界存在“社会化媒体”与“社交媒体”混用现象。"Social media"更强调的是在Web2.0基础上用户的内容生产与交互性。“社会化”强调经过个体与社会环境的交互而实现的自我发展。“社交媒体”更能揭示这类新媒体的交互性。

13YDU001PF-1A02

“社会化媒体”还是“社交媒体”?
——一组至关重要的概念的翻译和辨析

【本文提要】本文探讨了中国大陆学术界中“社会化媒体”与“社交媒体”概念混用的现象,以及关于
“Social    Media”、“Social    Network    Sites”    、“Social    Networking    Sites”、“Online    Social    Networks”等词的区别和中文翻译问题。将英文“Social    Media”翻译成“社会化媒体”是欠准确的,可能带有最初翻译者的“中国痕迹”;而翻译为“社交媒体”更贴合中文语义。但将“社交媒体”翻译成英文时,应根据此种媒体不同类别的性质,注意进行区别翻译,“Social    Media”在英文中,是包含“Social    Network    Sites”、“SocialNetworking    Sites”、“Online    Social    Networks”以及其他类型的基于 Web2.0 的交互式媒体的总称,后面三个英文概念也都有各自不同的强调的方面 ;不同的语境中,中文的“社交媒体”至少要对应以上四个不同的英文单词。
【关键词】社交媒体    社会化媒体    翻译    Social    Media

【作者】 赵云泽; 张竞文; 谢文静; 俞炬昇;

【机构】 中国人民大学新闻与社会发展研究中心; 中国新闻史学会; 中国人民大学新闻学院; 中国人民大学史论部; 美国南伊利诺伊大学卡本戴尔分校新闻与传播学院; 美国南伊利诺伊大学爱德华兹维尔分校大众传播系;

《新闻记者》2015年06期

文章来源:中国知网

http://www.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?QueryID=3&CurRec=1&recid=&filename=XWJZ201506011&dbname=CJFDTEMP&dbcode=CJFD&pr=&urlid=&yx=&uid=WEEvREcwSlJHSldTTGJhYkdDb3hNajU0Rlp6aHp6WFBIT0RlZ3krMGJDdU5qUzBway9oUUZzRjV5VFR0QXJOWWo0RT0=$9A4hF_YAuvQ5obgVAqNKPCYcEjKensW4IQMovwHtwkF4VYPoHbKxJw!!&v=MDc0NDhIOVRNcVk5RVpZUjhlWDFMdXhZUzdEaDFUM3FUcldNMUZyQ1VSTCtmYitacEZ5dmhXcnpBUFRyQmRMRzQ=


Comments are closed.



无觅相关文章插件